He who hastily arbitrates
Is not known as 'just'
The wise investigating right and wrong
(Is known as such).
He who judges others other
with due deliberation,
With judgement righteous and just-
Such a wise one, guardian of the law,
Is called righteous.
A
man is not called wise
Merely because he speaks much.
Secure, hateless and fearless-
Such a man is called wise.
He is not versed in the
Dharma
Merely because he speaks much.
He who hears little of the teaching
But mentally sees the Truth,
And who is not heedless of the Truth-
He is indeed versed in the Dharma.
A man is not an elder
Merely because his head is grey.
Ripe is his age,
And old-in-vain is he called.
๖In
whom there are truth, virtue, harmlessness,
Self-mastery, and self-restraint
Who is free from defilements and is wise-
He, indeed, is called an elder.
Not by mere cloquence,
Nor by beautiful complexion
Does a man become good-natured,
Should he be jealous, selfish and deceitful.
In whom such behaviour
Is cut off and wholly uprooted,
That wise man who has cast out impurities,
Is indeed called good-natured.
Not by a shaven head does
a man,
Undisciplined and lying, become an ascetic.
How can he, full of desire and greed,
Become an ascetic?
Whosoever makes an end
of all evil,
Both small and great-
He is called an ascetic,
Since he has overcome all evil.
A man is not a bhikkhu
Simply because he begs from others.
By adapting householder's manner,
One does not truly become a bhikkhu.
He who has abandoned both
merit and demerit,
He who is leading a pure life,
He who lives in teh world with wisdom-
He indeed is called a bhikkhu.
Not by silence does one
become a sage
If one be both ignorant and dull.
But the wise who, as if holding a pair of scales,
Embraces the best and shuns evil-
He is indeed, for that reason, a sage.
He that understands both worlds is called a sage.
By harming living beings
Not thus is one a noble man.
By harmlessness towards all beings
One is then called a noble man.
๑๖. น สีลพฺพตมตฺเตน
พาหุสจฺเจน วา ปน
อถวา สมาธิลาเภน
วิวิตฺตสยเนน วา ฯ ๒๗๑ ฯ
Not by mere conduct and
vows,
Nor again by much learning,
Nor even by gaining concentration,
Nor by living alone in solitude,
At the thought; 'I enjoy the bliss of remunciation
Not resorted to by the worlding',
Should you, O monks, rest content
Without reaching the extinction of corruption.
|