ค้นหาในเว็บไซต์ :

9 หมวดบาป - EVIL

๑. อภิตฺถเรถ กลฺยาเณ 
ปาปา จิตฺตํ นิวารเย 
ทนฺธํ หิ กรโต ปุญฺญํ 
ปาปสฺมึ รมตี มโน ฯ ๑๑๖ ฯ 

พึงรีบเร่งกระทำความดี 
และป้องกันจิตจากความชั่ว 
เพราะเมื่อกระทำความดีช้าไป 
ใจจะกลับยินดีในความชั่ว


Make haste in doing gook, 
And check your mind from evil, 
Whoso is slow in making merit- 
His mind delights in evil.



๒. ปาปญฺเจ ปุริโส กยิรา 
น นํ กยิรา ปุนปฺปุนํ 
น ตมฺหิ ฉนฺทํ กยิราถ 
ทุกฺโข ปาปสฺส อุจฺจโย ฯ ๑๑๗ ฯ


ถ้าหากจำต้องทำชั่วไซร้ 
ก็ไม่ควรทำบ่อยนัก 
และไม่ควรพอใจในการทำชั่วนั้น 
เพราะการสะสมบาป นำทุกข์มาให้


Should a man commit evil, 
Let him not do it again and again, 
Nor turn his heart to delight therein; 
Painful is the heaping-up of evil.



๓. ปุญฺญญฺเจ ปุริโส กยิรา 
กยิราเถนํ ปุนปฺปุนํ 
ตมฺหิ ฉนฺทํ กยิราถ 
สุโข ปุญฺญสฺส อุจฺจโย ฯ ๑๑๘ ฯ


ถ้าหากจะทำความดี 
ก็ควรทำดีบ่อยๆ 
ควรพอใจในการทำความดีนั้น 
เพราะการสะสมความดีนำสุขมาให้


Should a man perform merit, 
Let him do it again and again, 
And trun his mind to delight therein; 
Blissful is the piling-up of merit.



๔. ปาโปปิ ปสฺสตี ภทฺรํ 
ยาว ปาปํ น ปจฺจติ 
ยทา จ ปจฺจตี ปาปํ 
อถ ปาโป ปาปานิ ปสฺสติ ฯ ๑๑๙ ฯ


เมื่อบาปยังไม่ส่งผล 
คนชั่วก็เห็นว่าเป็นของดี 
ต่อเมื่อมันเผล็ดผลเมื่อใด 
เมื่อนั้นแหละเขาจึงรู้พิษสงของบาป


For the evil-doer all is well, 
While the evil ripens not; 
But when his evil yields its fruit, 
He sees the evil results.



๕. ภทฺโรปิ ปสฺสตี ปาปํ 
ยาว ภทฺรํ น ปจฺจติ 
ยทา จ ปจฺจตี ภทฺรํ 
อถ ภทฺโร ภทฺรานิ ปสฺสติ ฯ ๑๒๐ * ฯ


เมื่อความดียังไม่ส่งผล 
คนดีก็มองเห็นความดีเป็นความชั่ว 
ต่อเมื่อใดความดีเผล็ดผล 
เมื่อนั้นแหละเขาจึงจะเห็นผลของความดี


For the good man, perhaps, all is ill, 
While as yet his good is not ripe; 
But when it bears its fruit, 
He sees the good results.



๖. มาวมญฺเญถ ปาปสฺส 
น มตฺตํ อาคมิสฺสติ 
อุทพินฺทุนิปาเตน 
อุทกุมฺโภปิ ปูรติ 
อาปูรติ พาโล ปาปสฺส 
โถกํ โถกมฺปิ อาจินํ ฯ ๑๒๑ ฯ


อย่าดูถูกความชั่วเล็กน้อยว่าจักไม่สนองผล 
น้ำตกจากเวหาทีละหยาดๆ ยังเต็มตุ่มได้ 
คนพาลทำความชั่วทีละเล็กละน้อย 
ย่อมเต็มด้วยความชั่วได้เช่นกัน

Despise not evil, 
Saying, 'It will not come to me'; 
Drop by drop is the waterpot filled, 
Lidewise the fool, gathering little by little, 
Fills himself with evil.



๗. มาวมญฺเญถ ปุญฺญสฺส 
น มตฺตํ อาคมิสฺสติ 
อุทพินฺทุนิปาเตน 
อุทกุมฺโภปิ ปูรติ 
อาปูรติ ธีโร ปุญฺญสฺส 
โถกํ โถกมฺปิ อาจินํ ฯ ๑๒๒ ฯ


อย่าดูถูกบุญเล็กน้อยว่าจักไม่สนองผล 
น้ำตกจากเวหาทีละหยาดๆ ยังเต็มตุ่มได้ 
นักปราชญ์สะสมบุญทีละเล็กละน้อย 
ย่อมเต็มด้วยบุญได้เช่นกัน


Despise not merit, 
Saying, 'It will not come to me'; 
Drop by drop is the waterpot filled, 
Likewise the man, gathering little by little 
Fills himself with merit.



๘. วาณิโชว ภยํ มคฺคํ 
อปฺปสตฺโถ มหทฺธโน 
วิสํ ชีวิตุกาโมว 
ปาปานิ ปริวชฺชเย ฯ ๑๒๓ ฯ


พ่อค้ามีทรัพย์มาก มีพวกน้อย 
ละเว้นทางที่มีภัย 
คนรักชีวิตละเว้นยาพิษ ฉันใด 
บุคคลพึงละบาป ฉันนั้น


As a rich merchant, with small escort, 
Avoids a dangerous path, 
As one who loves life avoids poison, 
Even so should one shun evil.



๙. ปาณิมฺหิ เจ วโณ นาสฺส 
หเรยฺย ปาณินา วิสํ 
นาพฺพณํ วิสมเนฺวติ 
นตฺถิ ปาปํ อกุพฺพโต ฯ ๑๒๔ ฯ


เมื่อมือไม่มีแผล 
บุคคลย่อมจับต้องยาพิษได้ 
ยาพิษนั้นไม่สามารถทำอันตรายได้ 
บาปก็ไม่มีแก่ผู้ไม่ทำบาป

If no wound there be in the hand, 
One may handle poison; 
Poison does not affect one who has no wound; 
There is no ill for him who does no wrong.


๑๐. โย อปฺปทุฏฺฐสฺส นรสฺส ทุสฺสติ 
สุทฺธสฺส โปสสฺส อนงฺคณสฺส 
ตเมว พาลํ ปจฺเจติ ปาปํ 
สุขุโม รโช ปฏิวาตํว ขิตฺโต ฯ ๑๒๕ ฯ

บาปก็ย่อมตามสนองผู้โง่เขลา 
ซึ่งทำร้ายบุคคลที่ไม่ทำร้ายตอบ 
ผู้หมดจด ปราศจากกิเลส 
ดุจธุลีที่ซัดทวนลม (วกกลับมาหาผู้ซัด)

Whosoever offends a harmless person, 
One pure and guiltles, 
Upon that very fool the evil recoils 
Even as fine dust thrown against the wind.



๑๑. คพฺภเมเก อุปปชฺชนฺติ 
นิรยํ ปาปกมฺมิโน 
สคฺคํ สุคติโน ยนฺติ 
ปรินิพฺพนฺติ อนาสวา ฯ ๑๒๖ ฯ


สัตว์บางพวกกลับมาเกิดอีก 
พวกที่ทำบาป ไปนรก 
พวกที่ทำดี ไปสวรรค์ 
พวกที่หมดอาสวกิเลส ปรินิพพาน


Some are born in teh womb again; 
The evil-doers are born in hell; 
The good go to heaven; 
The Undefiled Ones attain Nibbana.



๑๒. น อนฺตลิกฺเข น สมุทฺทมชฺเฌ 
น ปพฺพตานํ วิวรํ ปวิสฺส 
น วิชฺชตี โส ชคติปฺปเทโส 
ยตฺรฏฺฐิโต มุจฺเจยฺย ปาปกมฺมา ฯ ๑๒๗ ฯ


ไม่ว่าบนท้องฟ้า 
ไม่ว่าท่ามกลางสมุทร 
ไม่ว่าในหุบเขา 
ไม่มีแม้แต่แห่งเดียว 
ที่ผู้ทำกรรมชั่วอาศัยอยู่ 
จะหนีพ้นกรรมไปได้


Neither in the sky nor in mid-ocean, 
Nor in the clefts of the rocks, 
Nowhere in the world is a place to be found 
Where abiding one may escape from 
(the consequences of) an evil deed.


๑๓. น อนฺตลิกฺเข น สมุทฺทมชุเฌ 
น ปพฺพตานํ วิวรํ ปวิสฺส 
น วิชฺชตี โส ชคติปฺปเทโส 
ยตุรฏฺฐิตํ นปฺปสเหยฺย มจฺจุ ฯ ๑๒๘ ฯ


ไม่ว่าบนท้องฟ้า 
ไม่ว่าท่ามกลางสมุทร 
ไม่ว่าในหุบเขา 
ไม่มีแม้สักแห่งเดียว 
ที่คนเราอาศัยอยู่แล้ว 
จะหนีพ้นความตายได้

Neither in the sky no in mid-ocean, 
Nor in the clefts of the rocks, 
Nowhere in the world is found that place 
Where abiding one will not be overcome by death.


ที่มา : หนังสือพุทธวจนในธรรมบท โดย อ.เสถียรพงศ์ วรรณปก




จีรัง กรุ๊ป    

 ธรรมะไทย